Trabaja con infancias y juventud de Sololá, Guatemala, para que puedan escribir y compartir sus creaciones literarias en kaqchikel.
Rising Voices: ¿Cómo te gusta presentarte?
Cecilia Ixmucané Xiníco Quino: Mi nombre es Cecilia Ixmucané Xiníco Quino. Soy mujer mayahablante del idioma kaqchikel y llevo en mis venas mi sangre de kaqchikeles y k’iche’s. Amo mi idioma, mi cultura, costumbres y tradiciones. Vivo en el municipio de San Andrés Semetabaj, Sololá, Guatemala, y tengo la dicha de vivir cerca del lago más bello del mundo que es el lago de Atitlán.
Mi nombre artístico es Ixmukane, que significa ati’taj Ixmukane (abuela Ixmukane, diosa del maíz, según datos del libro Popol Wuj). Me siento orgullosa y agradecida con nutata’, mi padre, por elegir tan emblemático nombre para mí.
Domino las cuatro habilidades lingüísticas de mi idioma maya: el escuchar, hablar, leer y escribir. De profesión soy tijonel, Profesora Especializada en Educación Primaria Bilingüe Intercultural. Me gusta ejercer mi profesión para contribuir en la revitalización de mi idioma maya kaqchikel, y he tenido la oportunidad de aportar mis conocimientos en diversos proyectos. Ahora, con todos mis conocimientos, me gustaría experimentar haciendo uso de la tecnología compartiendo a través redes sociales.
Cecilia Ixmukane en el lago Atitlán. Foto compartida con su permiso.
¿Qué te gustaría compartirle al mundo sobre tu lengua y territorio?
Me gustaría que el mundo sepa que existimos a través de la gran riqueza de nuestra cultura, nuestro idioma, nuestras costumbres y tradiciones. Mis acciones buscan plantar una semilla o ija’tz en las infancias y personas jóvenes para que puedan desarrollar la escritura del idioma kaqchikel, creando escritos literarios como poesías, trabalenguas, chistes, adivinanzas y cantos.
¿Qué sueños tienes para tu lengua en el mundo digital y no digital?
Mi sueño es que este proyecto del Programa Catalizador para el Activismo Digital de Idiomas Mayas de Guatemala sea de inspiración para más personas mayahablantes del idioma kaqchikel. Es de suma importancia difundir a través de las redes sociales para que nuestros idiomas se sigan jantape’ xtiqajo’ chuqa’ xtiqokisaj (valorando y usando) en todos los espacios sociales, políticos, familiares y educativos.
¿De qué se trata tu proyecto en este Programa Catalizador?
Mi proyecto se enfoca en desarrollar conocimientos básicos en escritura con niños y jóvenes mayahablantes del idioma kaqchikel, y que a través de la escritura realicen sus creaciones literarias. Grabaremos las creaciones con la participación de infancias y juventudes para que sean publicadas en las redes sociales.
¿Por qué es importante para ti imaginar y caminar procesos de uso, fortalecimiento, revitalización y/o promoción de tu lengua a través de los medios y herramientas digitales?
Xtiqasipaj kan chi ke ri qajotay (para heredar a nuestras futuras generaciones) herramientas prácticas del uso de nuestro idioma maya, porque solo de esta manera podremos revitalizar el legado que nuestros abuelos y abuelas nos han dejado.
¿Qué dirías que te emociona de compartir este proceso con otras personas hablantes de lenguas indígenas en Guatemala?
Quisiera que los juk’al ka’i’ (los 22 idiomas mayas de Guatemala) alcen su kich’ab’äl, su voz, mostrando sus habilidades lingüísticas de muchas maneras, y que mi proyecto sea un ejemplo de revivir y valorar lo nuestro.
¿Qué quisieras decirles a otras personas hablantes de maya kaqchikel hacia seguir hablándo y fortaleciéndo su lengua?
Janila kikotemal j’o pa nuk’u’x ruma ri wati’t numama’ e winäq k’iche’ chuqa’ e Kaqchikela’, ronojel ri na’oj pa ruwi’ ri qab’anob’al chuqa’ ri qach’ab’äl ja ri’ jun nimaläj sipanïk xkiya’ qa rije’ chwe. Wakami rïn ninna’ chi k’o chi njotayij ri nuch’ab’äl Kaqchikel rik’in ri nusamaj nab’ey ntikirsaj kik’in ri taq wal richin ke ri’ jantape’ xkojkinataj, chuqa’ k’o chi nya’ rejqalem kik’in juley chik winaqi’ richin ke ri’ junam xtiqaya’ ruq’ij ri qach’ab’äl chuqa’ ri qetamab’al.
Nuwinaq Kaqchikela’ chuqa’ ri yech’on pa jun chik maya’ ch’ab’äl, mani yojk’ïx toq xkojtzijon pa qach’ab’äl, tiqanataj jantape’ akuchi’ ri öj petenäq wi, ruma röj ri maya’ winäq janila ri qaq’ij. Tiqajo, tiqaq’etej jantape’ ri qach’ab’äl xa b’a akuchi’ na öj k’o wi.